Théorie du cheminement sémantique

  • Par latif86
  • Le 07/03/2012
  • Commentaires (3)

Pour une théorie du cheminement sémantique :
Vers une nouvelle analogie interne en linguistique espagnole : Exemple de caño.

image-php.jpeg

Sciences du langage | Linguistiques | Exclusif |  

Nous avons souvent entendu dire que les voyages sont source de découverte et d’enrichissement culturels et linguistiques. Nous avons pu vérifier cela une nouvelle fois lors de notre séjour scientifique à Madrid (Espagne) le mois de janvier passé.

Lors de nos derniers déambulements dans un des supermarchés sur le sol madrilène, comme nous devions acquérir quelques victuailles pour nous restaurer, nous sommes tombés alors sur un mot inconnu jusqu’à présent.

Ce « fameux » mot était écrit sur une bouteille de boisson alcoolisée comme il s’en vend et consomme assez régulièrement au pays de tradition fêtarde de Cervantès. Il s’agit de « caño » ; ainsi que la vox populi dit le savoir est partout, essayons donc d’analyser et de cerner la signification de ce monème.

Tout d’abord, le mot en question fait référence à « caña » ; pour le lecteur francophone ceci correspond à roseau, canne, chaume (tige des graminées), flûte aussi sorte de verre long et étroit pour boire le « manzanilla » et également galerie de mine, mais elle est communément traduite par canne à sucre. Cependant la question fondamentale de notre sujet est comment arriver ne serait-ce qu’à deviner et définir le mot « caño », sans recourir à la solution de facilité de la traduction de l’espagnol vers le français ou même vers l’arabe ?

Une première tentative consiste à profiter de la présence d’une nouvelle connaissance qui nous accompagnait en la personne de J. un péruvien immigré et installé à Getafe. Mais petite consultation résulta infructueuse.

C’est dès lors que nous entamâmes des recherches sur le Diccionario de la Real Academia Española/ Dictionnaire de la Royale Académie Espagnole dans sa vingt-troisième 23ème édition qui nous a révélé plusieurs acceptions linguistiques parmi lesquelles nous trouvons; tubo corte (de caña, canne) qui veut dire tube court, particulièrement celui qui forme avec d’autres tubes, les tuyauteries ou encore « chorro de agua »  qui nous donne en français jet d’eau, et finalement sous souterrain dans les caves ou sont conservés les fûts, et en galeries.

Autre élément qui pourrait nous orienter vers le résultat attendu, qui rappelons-le consiste à découvrir le sens réel et exacte du mot « caño », est cet adjectif inscrit à côté dudit mot : « viejo » qui signifie  « vieux » toujours en espagnol. Nous avons donc « caño viejo» ; ce qui nous amène vers le choix de « vieille cave » ; qui est peut-être une marque de vin espagnol.

« L’Université Algérienne n’a guère développé en l’étudiant, l’apprentissage autonome »

L’autre objectif prétendu de ce travail est de donner une vraie méthodologie d’acquisition du champ lexical des étudiants et apprenants particulièrement algériens arabophone et même francophone. Parce que nous considérons que l’Université algérienne d’aujourd’hui comme celle d’un passé récent n’a guère développé en l’étudiant, l’apprentissage autonome, nous sommes tentés de dire « conscient », faute de pouvoir créer de véritables mécanismes psycholinguistiques à même d'aider les apprenants à trouver par eux même le chemin du savoir et des réponses correctes aux questions qu’ils se posent pendant le cours.

Qu’il s’agisse de questionnements en la langue espagnole ou des interrogations en modules de spécialité. D’autres exemples peuvent être cités pour mieux étayer encore notre propos ; prenons le mot « loma verde » et essayons de lui appliquer la même méthode précédemment avancée.

Pour découvrir la définition exacte du terme sans recourir au dictionnaire ; remplaçons la dernière voyelle de « loma » par un « o » ce qui nous donne « lomo ». Nous partons alors de ce qui est connu, puisque nous savons bien que ce dernier vocable signifie dos du bovin, ou autre animal domestiqué, généralement le « porc », et nous continuons vers l’inconnu, vers « loma » en effectuons une analogie linguistique interne de « lomo » à « loma verde », pour avoir comme résultat « colline verte ».

Signalons au passage que l’adjectif « verde » renforce notre choix de la traduction. En effet la couleur verte ici renvoie forcément à un élément du paysage naturel.

Nous pouvons également citer d’avantage d’exemple notamment celui  de « poza » ou mare, flaque d’eau, petit réservoir, charca, concavidad en espagnol concavité dans laquelle se trouve l’eau retenue, ce dernier mot dérivant d’un mot proche de « pozo » c'est-à-dire puits.

Nous voyons bien la similitude lexicale ces deux vocables ce qui nous permet d’obtenir le résultat escompté. En définitive, nous récapitulons la théorie en résumant la règle générale qui est schématisée comme suit :

  1. Radical du monème poza-pozo « poz » point commun qui lie les deux termes.
  2. Remplacement de la voyelle « a » du féminin « poza » par « o ».
  3. Le signifié du mot au masculin « pozo » est transposé à celui du féminin avec une légère nuance qui dépend du contexte du mot employé.

Nous pouvons donc, appliquer cette règle sur tout substantif au féminin et au masculin ayant le même radical comme poza/pozo, loma/lomo/, caña/caño/, leño/leña, palo/pala.

Auteur : Monsieur AZZI S. Mohsen (Université Carlos III de Madrid).
Mail : Smazzi.maestro@gmail.com

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Commentaires (3)

1. Kadid 28/05/2012

Toujours égal à vous même Mohsen, spontanéité, vivacité et de la courtoisie. On apprend des choses en vous lisant, on découvre la classe! On est emporté par la finesse du mot, la valeur de l'expression et l’émergence de l’œuvre. Une belle œuvre! Bravo.

2. Professeure des Collèges 11/03/2012

La linguistique c'est assez vaste, elle est la plus scientifique des matières littéraires, mais vraiment utile. C'est vraiment important ton article Mohsen, comment peut-on définir les mots "sois même". Toi, tu cherches la logique comme tu me l'avais dit, tu poses une problématique et tu la développes en arrivant à une conclusion efficace ce qu'on dit (une solution). Tu nous surprends vraiment bravo.

3. Djamil Hadj Mohamed 07/03/2012

"Caño viejo" donne vieux gris et le gris est un vin qui a séjourné dans des futs en chêne donc un vin de qualité. caño viejo est une appellation utilisé par les gars du marketing pour donner la connotation que le liqui... De qui se trouve dans cette bouteille est un liquide de qualité, maintenant je suis sur que la bouteille contenait un rouge, un rosé ou un blanc. Il ne s'agit pas de bière parce que la bière se dit cerveza, en plus c'est le traducteur google qui m'a mis sur la piste bien qu’il ne soit pas fiable. Je peux donner le nom de 'Vin Sup' à un vin en arabe ça donnerait khamr rafii. Il faut se méfier des appellations de marketing. Tous les publicitaires font du néologisme créent de nouveaux mots sur les étiquettes de produits. La dérivation des mots utilisés par la jeunesse espagnole sur le mot cano viejo aurait été plus intéressante. Ah! Je ne suis pas linguiste, je découvre et j'apporte ma touche. Un article est intéressant que lorsqu'il suscite un débat et c'est le cas.

Ajouter un commentaire
Code incorrect ! Essayez à nouveau